Der Solo-Leveling-Anime erfährt aufgrund von Japan große Veränderungen
Solo-Leveling ändert die Namen der Charaktere und Orte in der japanischen Version.
ZUSAMMENFASSUNG
- Die erste Folge des Anime „Solo Leveling“ wurde gerade international ausgestrahlt und die Zuschauer sind erfreut, dass die Show ihre Erwartungen erfüllt hat.
- Aufgrund der Entscheidung des Studios ist jedoch ein Streit über die Übersetzung der Namen ins Japanische entstanden.
- Darüber hinaus wurden nicht nur die Charakternamen geändert, um das Feuer anzuheizen. Auch die Namen der Regionen wurden geändert.
Solo-LevelingDie erste Folge von Anime wurde kürzlich international ausgestrahlt und die Fans waren erfreut zu sehen, dass die Serie ihre Erwartungen bereits mit der ersten Folge erfüllen konnte. Über den ursprünglichen Inhalt des Manhwa hinaus stellt die erste Episode einen bedeutenden Meilenstein dar.
Werbung
Solo-Leveling
Solo-LevelingsPremiere verspricht einen unglaublichen Anime, der seinem Blockbuster-Ausgangsmaterial würdig ist, dank einer Mischung aus dynamischer Action, einem unverwechselbaren visuellen Stil und einer faszinierenden Welt, die von Fantasy und Videospielen inspiriert ist. Allerdings hat eine Entscheidung des Studios zu einer Debatte über die Änderung der Namen in japanische Formen geführt.
Die Entscheidung, Charakternamen zu ändern, um die japanische Version des Animes widerzuspiegeln, obwohl dieSolo-LevelingDie Anime-Adaption hat bei den Fans auf der ganzen Welt für große Aufregung gesorgt und Anlass zu einigen Debatten gegeben. Diese Änderungen haben dazu geführt, dass Fans die Gründe dafür in Frage stellen. Und um noch mehr Öl ins Feuer zu gießen, beschränkten sich die Änderungen nicht nur auf die Namen der Charaktere. Auch die Namen der Regionen wurden geändert.
Werbung
Lesen Sie mehr: Südkorea und die US-Heimatschutzbehörde haben eine Website geschlossen, die durch den illegalen Verkauf koreanischer Web-Romane 261.000 US-Dollar einbrachte
Solo-LevelingNamensänderungen in der Anime-Adaption
Während die Fans froh waren, endlich die Anime-Adaption ihres Lieblings-Manhwa zu bekommen,Solo-LevelingDie Fans wunderten sich über die Namensänderungen in der Serie. Aufgrund der Entscheidung, die Charakternamen zu ändern, um die japanische Version der Serie widerzuspiegeln, ist online eine Debatte über die Serie entbrannt, die eigentlich der am meisten erwartete Anime des Jahres 2024 sein sollte.
Der Grund für diese Änderungen und ihre möglichen Auswirkungen auf die allgemeine Stimmung haben die Fans wundern lassen. Das Hauptziel der Übersetzer bei der Erstellung desSolo-LevelingAnime sollte japanische Namen durch ihre koreanischen Gegenstücke ersetzen. Mizushino Shun beispielsweise ersetzte Sung Jin Woo als ursprünglichen Namen des Protagonisten.
Werbung
Solo-LevelingAnime
Weitere Hauptcharakternamen, die modifizierte japanische Versionen erhielten, waren Cha Hae-in, Baek Yoonho und Woo Jinchul. Diese Änderungen gab es nur in den japanischen Versionen der Serie, und in der anderen Version wurden alle Namen und Einstellungen der Serie an den Kern des Originals angepasstSolo-Leveling.
Weiterlesen: Es gibt einen sehr hohen Standard: Solo Leveling Producer spricht über die Schwierigkeiten der kreativen Freiheit, ohne vom Ausgangsmaterial abzuweichen
Standorte und Regionsnamen wurden ebenfalls geändertSolo-Leveling
Viele Fans des ursprünglichen Manhwa-Materials haben ihre Begeisterung darüber zum Ausdruck gebrachtSolo-LevelingsÜbergang zum Anime. Die Produktion steht unter der Leitung von A-1 Pictures. Die Zuschauer hoffen, dass die Adaption die epischen Bilder und den Schauplatz von genau einfängtSolo-Leveling, insbesondere unter der Leitung von A-1 Pictures.
WerbungSolo-Leveling
Doch neben den Namen hat sich auch das Setting der Serie geändert. An den Schauplätzen der Geschichte wurde Tokio als Ersatz für Seoul verwendet und die ursprünglichen koreanischen Bösewichte wurden durch japanische ersetzt. Diese Lokalisierungsstrategie verbessert die Fähigkeit der Adaption, mit der japanischen Zielgruppe in Kontakt zu treten.
Weiterlesen: Manchmal ist es hart: Der Synchronsprecher von Hell’s Paradise dachte, Fans würden Gabimarus Einstellung zu seinen Motiven nachvollziehen
Obwohl die Fans über Namensänderungen verärgert waren, werden in Adaptionen häufig Inhalte für unterschiedliche Zielgruppen geändert. Die Adaption ihrer geliebten Charaktere und ihrer Geschichte auf die große Leinwand wurde von den Fans mit Spannung erwartet und trotz der Namensänderungen und der Lokalisierung für das japanische Publikum hat die Serie die Erwartungen der Fans erfüllt.
Werbung